Зарегистрирован: 22 сен 2009, 09:38 Сообщений: 10524 пол: Жен
Флорес - мне сразу показалось, что он поет эту песню, хотя раньше ни разу в его исполнении не слышала. Кмк, этой песне не идет оркестр - он "упрощает" ритм, сглаживает мелодию, с ним и Доминго и Флорес поют по-оперному.
А вот другой Флорес - с гитарой. (кстати, он прекрасно с ней сотрудничает, как и некоторые, нам известные... )) ) Собственно сама песня начинается с 1:30 (до этого Флорес комикует, играя с барселонской публикой )) ).
Мне кажется, если Петя и опирался на его исполнение, то на такой вариант.
За это сообщение пользователю Vicsh "Спасибо" сказали: belasolle
belasolle
Заголовок сообщения: Re: А давайте-ка сравним?
Добавлено: 19 авг 2020, 00:45
Бывалый
Зарегистрирован: 08 май 2010, 22:04 Сообщений: 3366 пол: Жен
Очень любила (давным-давно) роман Жоржи Амаду "Габриэла" - "Это Габриэла, краше в мире нет, Аромат корицы и гвоздики цвет..."
Сразу вспомнила )))
_________________ Ибо время, столкнувшись с памятью, узнает о своем бесправии (с)
Annushka
Заголовок сообщения: Re: А давайте-ка сравним?
Добавлено: 12 фев 2021, 01:29
видео-Фея
Зарегистрирован: 21 сен 2009, 17:48 Сообщений: 17899 Откуда: Москва
GLOOMY SUNDAY (Hungarian suicide song)
admin писал(а):
Из Википедии: "Считается, что Шереш (Rezső Seress), пианист одного из будапештских ресторанов, сам сочинил музыку и первоначальный текст, в котором говорилось об обречённости мира в целом; затем журналистом Ласло Явором был написан новый текст, носивший более камерный характер и говорящий о намерении отвергнутого влюблённого совершить самоубийство, чтобы после смерти встретиться со своей умершей возлюбленной. Утверждается, что в 1936 году по Венгрии прокатилась волна самоубийств, связанных с этой песней. Считается, что международная популярность песни связана с этой её репутацией и что она начала распространяться по миру именно как «Венгерская песня самоубийц» (англ. The Hungarian Suicide Song). Однако это, по-видимому, не соответствует действительности, поскольку первые три кавер-версии песни датируются 1935 г.: в Великобритании её записал Поль Робсон, во Франции певица Дамия, в Румынии Пётр Лещенко («Мрачный воскресный день»)."
P.S. В январе 1968 года, через тридцать три года после написания песни, её композитор Режё Шереш покончил с собой. Он выжил, выпрыгнув из окна в Будапеште, но позже в больнице задушил себя проволокой.
Пётр Налич, "Gloomy Sunday":
Пал Калмар, "Szomorú Vasárnap":
Erika Marozsán, "Szomorú Vasárnap" (из венгерского кинофильма "Szomorú Vasárnap"):
Szomorú vasárnap száz fehér virággal Vártalak kedvesem, templomi imával Álmokat kergető vasárnap délelőtt Bánatom hintaja nélküled visszajött. Azóta szomorú mindig a vasárnap Könny csak az italom, kenyerem a bánat.
Szomorú vasárnap.
Utolsó vasárnap, kedvesem, gyere el Pap is lesz, koporsó, ravatal, gyászlepel Akkor is virág vár, virág és koporsó Virágos fák alatt utam az utolsó Nyitva lesz szemem, hogy még egyszer lássalak Ne félj a szememtől, holtan is áldalak.
Сумрачным утром воскресным я ждал тебя С сотнею белых цветов и молитвою. Грёзы воскресного утра вернулись мне Болью утраты тебя, моя милая. С этой поры дни воскресные сумрачны, Стала напитком мне боль, хлеб - отчаянье, Сумрачным утром.
В это приди воскресенье последнее, Будет священник, и гроб, и обряд пройдет. Снова цветы ожидают, любимая, Путь мой последний под рощей цветущею. Видеть тебя я хочу на прощание, Глаз незакрытых моих не пугайся ты. Это тебе мое благословение, Последним утром.
Мрачный воскресный день, убранный розами... Плакал, молился глазами я томными. С сердцем взволнованным ждал тебя в комнатке - Жить одному без тебя невозможно мне! Слёзы дождём заливают уста мои, Ветер рыдал панихидными песнями...
Мрачный воскресный день.
Мрачный воскресный день, ты торопись ко мне! Свечи в гробу, догореть вы успеете. Бедное сердце не бьётся в груди моей, Веки, как свечи, ждут ласки руки твоей... В мёртвых глазах ты прочтёшь утешение, Прощаюсь с тобою, моё воскресение!..
Sadly one Sunday I waited and waited With flowers in my arms for the dream I'd created. I waited 'til dreams, like my heart, were all broken The flowers were all dead and the words were unspoken The grief that I knew was beyond all consoling The beat of my heart was a bell that was tolling.
Saddest of Sundays...
Then came a Sunday when you came to find me They bore me to church and I left you behind me My eyes could not see one I wanted to love me The earth and the flowers are forever above me The bell tolled for me and the wind whispered ''Never!'' But you I have loved and I'll bless you forever
В печали, в одно из воскресений, я ждал и ждал С цветами в руках мечту, которую создал сам. Я ждал, пока все мечты, как и моё сердце, не разбились. Все цветы завяли, и слова остались невысказанными. Горе, которое я испытывал, было безутешно, И биение моего сердца Было звоном колокола.
Самое печальное воскресенье.
Затем пришло воскресенье, когда ты пришла за мной. Они несли меня в церковь. Я опередил тебя. Мои глаза не видели ту, от которой я ждал любви. Земля и цветы теперь Навсегда надо мной. Колокол звонил по мне, и ветер шепнул: "Никогда!" Но тебя я любил и благословляю тебя навсегда.
Triste domingo, con cien flores blancas Y ornado el altar de mi loca ilusión Donde mi alma se ha ido a postrar Mientras mi boca llamándote está Muere en mi sueños ocasos de hastío Cansados de espera y de soledad
¡Triste domingo!
Tú no comprendes la angustia terrible De estar esperando, sin verte, llegar ¡Vuelen tus pasos que debo marchar! No ves que muero con mi loco afán Quiero que seas la blanca y piadosa Mortaja que cubra mi hora final
¡Triste destino!
Querido Junto a mi ataúd que circundan muchas flores Aguarda mi confesión un sacerdote Y a él le digo: Lo quiero, lo espero
No temas nada si encuentras mis ojos Sin vida y abiertos y esperandoté Tus manos son quien los deben cerrar Y acaso entonces yo habré muerto en paz Siento un doblar de campanas, que Lugubremente sus voces me ordena marchar
¡Triste domingo!
¡Vuela mi vida tu paso querido Que llega la hora uque debo partir! Quiero tenerte en mi viaje final Y algo me dice que no llegarás Triste domingo visitame amado Que ahora en mi tumba yo te he de esperar
¡He de esperar!
P.S. Для англоговорящего мира "Gloomy Sunday" была сначала записана Хэлом Кемпом в 1936 году, на стихи Сэма М. Льюиса. В том же году её записал Пол Робсон на стихи Десмонда Картера.
Это запись Хэла Кемпа и его оркестра, вокал - Боб Аллен:
В этой же версии в 1941 её записала Билли Холидей:
Sunday is gloomy, my hours are slumberless Dearest, the shadows I live with are numberless Little white flowers will never awaken you Not where the black coach of sorrow has taken you Angels have no thought of ever returning you Would they be angry if I thought of joining you?
Gloomy Sunday
Gloomy is Sunday, with shadows I spend it all My heart and I have decided to end it all Soon there'll be candles and prayers that are sad I know Let them not weep, let them know that I'm glad to go Death is no dream for in death I'm caressing you With the last breath of my soul, I'll be blessing you
Gloomy Sunday
[Dreaming, I was only dreaming. I wake and I find you asleep in the deep of my heart, Dear, Darling I hope that my dream never haunted you, My heart is telling you how much I wanted you
Сегодня мрачное воскресенье, я провожу часы в бездействии, Я живу в окружении бессчётных самых дорогих мне теней. Маленькие белые цветы никогда не пробудят тебя Там, куда чёрный катафалк печали увёз тебя. Ангелы и не думают возвращать тебя. Рассердятся ли они, если я подумаю присоединиться к тебе В это мрачное воскресенье?
Сегодня мрачное воскресенье. В окружении теней, Моё сердце и я решили закончить всё это. Скоро зажгутся свечи и зазвучат печальные молитвы, я знаю. Пусть не плачут, пусть знают, что я ухожу с радостью. Смерть — это не сон, ибо в смерти я ласкаю тебя, Своим последним дыханием я благословляю тебя.
Мрачное воскресенье...
[Я спал, я просто спал. Я просыпаюсь и нахожу тебя спящей в глубине моего сердца, Дорогая. Милая, я надеюсь, что мой сон никогда не преследовал тебя. Мое сердце говорит тебе, как сильно я хотел тебя В это мрачное воскресенье..]
Последний раз редактировалось Annushka 12 фев 2021, 03:32, всего редактировалось 2 раз(а).
_________________ "Жертвы требуют искусства!" (надпись на лавочке около музея "Эрарта" в С.-Петербурге)
Надо же, как сильно различаются две англоязычные версии по сюжету! Но мрачные обе. Как и все остальные, неанглийские.
_________________ See you down the road(с)
Annushka
Заголовок сообщения: Re: А давайте-ка сравним?
Добавлено: 12 фев 2021, 02:50
видео-Фея
Зарегистрирован: 21 сен 2009, 17:48 Сообщений: 17899 Откуда: Москва
Я видела перевод венгерского текста на английский, претендующий на буквальность:
LITERAL ENGLISH TRANSLATION:
Gloomy Sunday with a hundred white flowers I was waiting for you my dearest with a prayer A Sunday morning, chasing after my dreams The carriage of my sorrow returned to me without you It is since then that my Sundays have been forever sad Tears my only drink, the sorrow my bread...
Gloomy Sunday
This last Sunday, my darling please come to me There'll be a priest, a coffin, a catafalque and a winding-sheet There'll be flowers for you, flowers and a coffin Under the blossoming trees it will be my last journey My eyes will be open, so that I could see you for a last time Don't be afraid of my eyes, I'm blessing you even in my death...
The last Sunday
Ну и гугл-переводчик с венгерского на русский )):
Печальное воскресенье с сотней белых цветов Я ждал тебя, родная, с молитвой. Мечтаю о воскресном утре Моя печаль вернулась без тебя. С тех пор воскресенье всегда было грустным Слёзы - это мой единственный напиток, печаль - мой хлеб.
Мрачное воскресенье.
В последнее воскресенье, моя дорогая, приходи Также будет священник, гроб, похоронное бюро, траурное полотно. Также можно дождаться цветов и гробов. Моё путешествие под цветущими деревьями - последнее Мои глаза будут открыты, чтобы снова увидеть тебя. Не бойся моих глаз, благословляю тебя мёртвым.
Последнее воскресенье.
_________________ "Жертвы требуют искусства!" (надпись на лавочке около музея "Эрарта" в С.-Петербурге)
Зарегистрирован: 03 май 2010, 15:50 Сообщений: 9377 Откуда: Родом из детства пол: Жен Город: Москва
Вот мне всегда бывает интересно, чем Кумир руководствуется, выбирая (или сочиняя) ту или иную песню)))))))
_________________ Ogni cosa ha il suo tempo... bisogna solo avere la pazienza e la forza di aspettare
Annushka
Заголовок сообщения: Re: А давайте-ка сравним?
Добавлено: 12 фев 2021, 10:17
видео-Фея
Зарегистрирован: 21 сен 2009, 17:48 Сообщений: 17899 Откуда: Москва
Ну как видишь, эту выбрал не только Кумир )). Музыка понравилась? Ну и "суицидальная концовка пленила" (с).
_________________ "Жертвы требуют искусства!" (надпись на лавочке около музея "Эрарта" в С.-Петербурге)
Annushka
Заголовок сообщения: Re: А давайте-ка сравним?
Добавлено: 12 фев 2021, 10:21
видео-Фея
Зарегистрирован: 21 сен 2009, 17:48 Сообщений: 17899 Откуда: Москва
Только сейчас, прослушав Triste domingo, осознала, что имя всемирно известного тенора переводится как "Безмятежное воскресенье" .
_________________ "Жертвы требуют искусства!" (надпись на лавочке около музея "Эрарта" в С.-Петербурге)
За это сообщение пользователю Annushka "Спасибо" сказали: Gioia
Vicsh
Заголовок сообщения: Re: А давайте-ка сравним?
Добавлено: 12 фев 2021, 11:11
Абориген
Зарегистрирован: 22 сен 2009, 09:38 Сообщений: 10524 пол: Жен
Честно прослушав все варианты (включая, да-да...), скажу своё впечатление - песня в музыкальном плане, конечно, красивая, но... - меня не трогает никак. Может, я ещё не готова к самоубийству? )) (кмк - ПН, пожалуй, солидарнее с Matt Eliott)
Ну я как-то надеюсь, что у нас у всех тут устойчивая психика ))).
Annushka
Заголовок сообщения: Re: А давайте-ка сравним?
Добавлено: 12 фев 2021, 17:32
видео-Фея
Зарегистрирован: 21 сен 2009, 17:48 Сообщений: 17899 Откуда: Москва
А ведь в Венгрии она была запрещена! "Песня никогда не была официально запрещена в США, хотя попала под запрет в Англии. В начале 1940-х годов, в условиях военного времени цензоры BBC сочли ее "слишком огорчительной" для публики, а затем позволили воспроизводить по радио лишь инструментальную версию."
Вот что пишут о ней: "Занавесьте шторы. Приглушите свет. Нацедите красного сухого в бокал. Мы перенесемся в довоенную Европу, терзаемую экономической депрессией и политическими потрясениями, где была сочинена и обрела популярность песня с сомнительной репутацией. Послушав ее, некоторые слушатели решались на самый отчаянный шаг - сводили счеты с жизнью. Девушка-подросток в Вене утопилась, намертво вцепившись в нотные листы. Владелец магазина в Будапеште покончил с собой, оставив записку с цитатой из песни. Женщина в Лондоне объелась лекарств до смерти, слушая старую пластинку по кругу. Музыкальным произведением, объединяющим все эти роковые случаи, является печально известная "Gloomy Sunday" ("Венгерская песня самоубийц"). Эта пронзительная мелодия была связана с более чем сотней случаев суицида. Включая и гибель человека, который ее написал.
Режё Шереш однажды написал о противоречивых эмоциях по отношению к своему болезненному шедевру: "Я стою посреди этого смертельного успеха как обвиняемый. Эта роковая слава ранит меня. Я вложил все разочарования сердца в эту песню, и кажется, что другие люди с такими же чувствами, как у меня, ощутили в ней свою собственную боль".
В 1984 году "Мрачное воскресенье" снова замелькало в новостях, когда Оззи Осборн предстал перед судом по обвинению родителей подростка, который застрелился, слушая "Suicide Solution". В 1999 году вышел фильм немецкого режиссера Рольфа Шюбеля "Мрачное воскресенье" с сюжетом об обреченном любовном треугольнике и песне, которая вызвала цепь самоубийств. Песню также исполнили Сара Воэн, Рэй Чарльз, Карел Готт, Элвис Костелло, Серж Гензбур, Диаманда Галас, Шинейд О'Коннор, Бьорк, Сара Брайтман и другие артисты."
_________________ "Жертвы требуют искусства!" (надпись на лавочке около музея "Эрарта" в С.-Петербурге)
Надо же, как сильно различаются две англоязычные версии по сюжету! Но мрачные обе. Как и все остальные, неанглийские.
Мрачнее всех русская, на мой взгляд. Просто полный мрак.
Русская и венгерская, я бы сказала. Причём я прочла (почему-то была уверена, что здесь, но сейчас её не нахожу) более длинную венгерскую версию, с третьим куплетом, где говорится о жестоких бессердечных людях и "конце всего"(возможно, это как раз часть самого первого варианта - со словами самого Шереша, а не Явора)
_________________ See you down the road(с)
Annushka
Заголовок сообщения: Re: А давайте-ка сравним?
Добавлено: 13 фев 2021, 03:08
видео-Фея
Зарегистрирован: 21 сен 2009, 17:48 Сообщений: 17899 Откуда: Москва
Szomorú vasárnap száz fehér virággal, Vártalak kedvesem, templomi imával. Álmokat kergető vasárnap délelőtt, Bánatom hintaja nélküled visszajött. Azóta szomorú mindig a vasárnap, Könny csak az italom, kenyerem a bánat, Szomorú vasárnap.
Utolsó vasárnap, kedvesem gyere el, Pap is lesz, koporsó, ravatal, gyászlepel. Akkor is virág vár, virág és koporsó, Virágos fák alatt utam az utolsó. Nyitva lesz szemem, hogy még egyszer lássalak, Ne félj a szememtől, holtan is áldalak, Utolsó vasárnap.
Ősz van és peregnek a sárgult levelek, Meghalt a földön az emberi szeretet. Bánatos könnyekkel zokog az őszi szél, Szívem már új tavaszt nem vár és nem remél. Hiába sírok és hiába szenvedek, Szívtelen rosszak és kapzsik az emberek. Meghalt a szeretet!
Vége a világnak,vége a reménynek Városok pusztulnak, srapnelek zenélnek. Emberek vérétől piros a tarka rét. Halottak fekszenek az úton szerteszét. Még egyszer elmondom csendben az imámat: "Uram, az emberek gyarlók és hibáznak." Vége a világnak!
Utolsó vasárnap, kedvesem gyere el, Pap is lesz, koporsó, ravatal, gyászlepel. Akkor is virág vár, virág és koporsó, Virágos fák alatt utam az utolsó. Nyitva lesz szemem, hogy még egyszer lássalak, Ne félj a szememtől, holtan is áldalak, Utolsó vasárnap.
Сумрачным утром воскресным я ждал тебя С сотнею белых цветов и молитвою. Грёзы воскресного утра вернулись мне Болью утраты тебя, моя милая. С этой поры дни воскресные сумрачны, Стала напитком мне боль, хлеб - отчаянье, Сумрачным утром.
В это приди воскресенье последнее, Будет священник, и гроб, и обряд пройдет. Снова цветы ожидают, любимая, Путь мой последний под рощей цветущею. Видеть тебя я хочу на прощание, Глаз незакрытых моих не пугайся ты. Это тебе мое благословение, Последним утром.
Осень, и листья летят пожелтелые, Так умирает любовь на земле моей. Слёзы роняет рыдающий ветер, Сердце мое, не надеясь, весну не ждёт. Плачу напрасно, напрасно страдаю я, Лишь бессердечность и алчность вокруг меня, Любовь мертва!
Миру конец, и конец ожиданиям, Все города опустели, шрапнель поёт. Кровь обагрила луга разноцветные. На всех дорогах покоятся мертвые. Вновь в тишине обращаюсь с молитвою: "Боже, мы люди и мы ошибаемся." Миру конец!
В это приди воскресенье последнее, Будет священник, и гроб, и обряд пройдет. Снова цветы ожидают, любимая, Путь мой последний под рощей цветущею. Видеть тебя я хочу на прощание, Глаз незакрытых моих не пугайся ты. Это тебе мое благословение, Последним утром.
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения